2004/07/26

Turkológus és hungarológus hallgatók fóruma / Magyar irodalom törökül/Török nyelv és néprajz

Ebbe a postba elsősorban a magyarországi és a törökországi turkológus, illetve hungarológus hallgatók, a végzettek, meg a képzés iránt érdeklődők üzeneteit és véleményét várjuk. Ide írjon az is, akit érdekel a török nyelv és a néprajz és erről szeretne véleményt cserélni. A postban hívnánk fel a figyelmet a Törökországban megjelenő magyar, vagy Magyarországgal kapcsolatos irodalmi művekre is.

19 Comments:

Blogger Efendi said...

Rögtön egy jó hír: megjelent törökül Örkény István Egyperces novellák c. könyve (Bir Dakikalik Öyküler) a Sel Yayincilik kiadásában. Fordította Sevgi Can Aysevener, az Ankarai Egyetem hungarológia tanszékének volt hallgatója.

Link: http://www.selyayincilik.com/ayrinti.asp?kod=197

2004. július 30. 10:19:00 CEST  
Blogger Efendi said...

Elkészült Madách Imre: Az ember tragédiája törökül. Fordította: Tasnádi Edit és Hazai György. Gratula és várjuk a színházi bemutatót (...bízva bízzál).

2004. november 10. 21:47:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.

2004. november 10. 22:06:00 CET  
Blogger Efendi said...

Az Iletisim Yayinlari adta ki Sunahan Develioglu könyvét (Nazim'in "Macar Topragi") Nazim Hikmetről és Magyarországról.

Ajánló:

Sovyetler Birligi'nden Macaristan'a yaptigi geziler, Nazim Hikmet icin bir ferahlama firsati olmustu her zaman. Hele "Macar Topragi"ni cok sevmis, sanki biraz "memleket havasi" bulmustu; 1955'te bir radyo mülakatinda söyle diyordu: "Macar insanlari benim insanlarima daha benziyor. Onun için Macaristan'a geldigim zaman, biraz da memleketimin güzelligini, hayirli günlerini görür gibi oluyorum." Hem de, Stalin rejimiyle ilgili hosnutsuzluklarini ve sosyalizmin aslinda nasil olmasi gerektigini düsünmek ve birileriyle paylasmak için mekan bulmustu kendisine...

Nazim'in "Macar Topragi", sairin 1952-1956 arasinda Macaristan'a yaptigi bir dizi ziyaretle ilgili son derece zengin bir malzeme içeriyor. Sunahan Develioglu, Nazim Hikmet'in Macaristan'daki ayak izlerini takip ederek zengin bir dokümantasyon, dikkatli gözlemler ve canli anilar derlerdi.

Kitapta, Nazim Hikmet'in ilk kez yayimlanan birçok konusmasi yer aliyor. Sosyalizm, toplum ve sanat üzerine, rahat bir lisanla ifade edilmis, kücük ama güçlü gözlemleri... Ve belki de en hos sürpriz: Daha önce yayimlanmamis, elde sadece Macarcasi bulunan üc siiri, Nazim'in...

A könyv elkészítésében rengeteget segített Tasnádi Edit, tűvé téve a Magyar Rádió archívumát a Nazim Hikmet-felvételekért (is).

A könyv megvásárolható a Dharma
http://dukkan.dharma.com.tr/V1/Pg/BookDetail/Number/8119
linkjén.

2004. november 10. 22:10:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Merhaba!

Ha minden igaz, akkor én jövőre török-magyar szakra megyek az ELTÉ-re (ha sikerül), és addig is ismerkedem a törökkel, és Törökországgal, és olyan emberekkel, akiknek ez az egész szintén sokat jelent. Tehát ha valaki megszán egy elveszett kezdőt, és kedve van, akkor írjon: lunata@citromail.hu Előre is köszi: pocahont :)

2005. január 10. 17:34:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Madách Ember tragédiáját nem Hazai György és nem Tasnádi Edit, hanem Gün Benderli (Benderli Gün) fordította, aki több mint négy évtizede él Magyarországon.

2005. január 11. 23:54:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Madách Ember Tragédiáját Gün Benderli fordította nem Hazai György

2005. január 11. 23:55:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Madách Ember tragédiáját nem Hazai György és nem Tasnádi Edit, hanem Gün Benderli (Benderli Gün) fordította, aki több mint négy évtizede él Magyarországon.

2005. január 11. 23:59:00 CET  
Blogger Efendi said...

Madách és müve török fordításának tragédiája a blogon:

Bocsánat, a hibát én követtem el! A hír helyesen:

Az ember tragédiáját Gün Benderli és Hazai György fordította, megjelent a török Kulturális Minisztérium támogatásával 1998-ban. Sajnos, a példány csak most került a kezembe.

2005. január 17. 18:33:00 CET  
Anonymous Sosigenes said...

Tiszteletem

Lehet hogy a kérdésem kissé bizar azonban választ kapok rá! Családfa kutatást végzek és az adat gyüjtésem során felvetették nekem, hogy nevem (Uzsák) elképzelhető, hogy török eredetű, és a család alapító a török korszakból hazánkba szakadt illető volt. A névnek állítólag törökös hangzása és valami nyelvi kapcsolat is fennál.Ez nagyon meglepett, és felkeltette az érdeklődésemet. Azonban ezidáig nem volt kitől érdeklődnöm efelől. Remélem valaki tud nekem erről valamit mondani. Segítségét előre is hálásan köszönöm.

2005. május 15. 21:29:00 CEST  
Anonymous Névtelen said...

a 2005 május 15.-én feladott kérdésre: (véletlen idekattintottam és láttam)
1: Valóban, elképzelhető a török eredete is a névnek. Ez a bizonyos török lehet anatóliai eredetű, a százötven éves időszakból, vagy pedig más török nyelvből, valamikor jóval korábbról. Amennyiben az anatóliai feltételezésnél maradunk, úgy az " usak " szóval hozható kapcsolatba, melynek jelentése : szolga.
2: A szláv eredet sem kizárható (sőt!), ebben az esetben a név tövében az " uzse " (= kötél ) szó keresendő.

FP

2005. október 21. 19:25:00 CEST  
Anonymous Névtelen said...

Szia!

Azért irok ide, mert engem nagyon érdekel a török nyelv és kultúra, tanultam is egy évig a nyelvet.Nagyon szerettem volna menni az ELTE török szakára de sajnos nme vettek föl pedig 2szer is megpróbáltam. A kérdésem az lenne hogy nincs e másik iskola ahol tanulhatnék. Ha valaki tud ilyenről irjon kérem erre az email címre: syria@freemail.hu
Előre is ködzönöm

2005. november 30. 23:12:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Tisztelt Turkológus Kollégák!

Az ankarai nagykövetségről írok ebbe a blogba.

Keresem, pontosabban egy illető nálunk kereste dr. Miri T. Máriát, aki szintén turkológus.
Amennyiben valaki ismerné, esetleg az elérhetőségét is tudná, azt megköszönnénk.

Rónay Árpád
rk. követ
Ankara

2005. december 5. 15:45:00 CET  
Blogger Efendi said...

T. Nyiri Mária, szerintem.

2005. december 7. 21:32:00 CET  
Anonymous Névtelen said...

Üdvözletem!
Egy kis OFF! Törökországi munkalehetőségek érdekelnek május-júniustól. Minden lehetőség érdekel. Aki tud ilyet, kérem jelezze nekem az altay@freemail.hu -ra.
Köszönöm.

2006. március 28. 13:15:00 CEST  
Anonymous Névtelen said...

Kedves Turkologusok!

Hol lehet mara mar elavult, hasznalatban nemigen levo torok tortenelmi fogalmaknak utananezni? A mostani online szotarak ebben mar nem segitenek. Tudtok abban is segiteni, mi volt pontosan a 19. szazadban az a fogalom, amit a gorog "buyurdi"-kent vett at? Talan "parancs" lehetett, de nem vagyok biztos benne. Kerlek, a maxika kukac sapo pont pt cimre valszoljatok, ha lehet! Koszonom elore is.

2006. július 27. 12:00:00 CEST  
Anonymous Ozan said...

Ankarai egyetemen hungarológus szakon végzett török fiatalember, forditást és tolmácsolást vállal nagy tapasztalattal. Magyar-angol-török nyelvtudás adott. Keressenek bizalommal! Ozan Aygaho?lu, emailcimem: ozanaygahoglu@yahoo.com



Ankara Üniversitesi Hungaroloji bölümü mezunu deneyimli tercüman.Macarca-Türkçe-?ngilizce her türlü yaz?l? ve sözlü çevirileriniz yap?l?r, tercüme hizmeti verilir.Ozan Aygaho?lu E-mail : ozanaygahoglu@yahoo.com

2006. szeptember 17. 10:18:00 CEST  
Anonymous Névtelen said...

Adjon Isten..!
Engem is érdekel a török nyelv és kultúra, , el is kezdtem tanulmányozni a török nyelvet, éppen annak apropoján, hogy azt mondják, bizonyos körökben, hogy a magyar minden további nyelv őse, ám, köszönve legalábbis a nyelvújításoknak" mondott nyelvtorzításoknak, bizony ez csak töredékesen fedezhető fel, ..
Én azt tartom rokon eredetű szónak, ahol a jelentés azonos, és az írásmódja is azonos, vagy nagyon nagyon hasonló!!!
A legtöbb szónál mind a magyar nyelvben, mind a török nyelvben de meg a többi , legalábbis az európai nyelvben nagyon nagy torzulásokat találni vagy nagyon nagy része elveszett abból, ami azonos vagy hasonló volt a magyarral.
Hogy ezen hozzászólásommal ki ért egyet?

Nem is várom,
ám volna egy kérrésem:
Aki tud valami török nyelvű szépirodalmi anyagot, lehetőleg egyszerűsített nyelvezettel, latinbetüsen, annak örülnék, lehetőleg népmesék és idegenvezetős anyagot várok illetve kérek.
Előre is köszönöm
Az irodalmi anyagot a következő emailcímre kérem:
aranyember8@gmail.com

2013. június 11. 20:12:00 CEST  
Anonymous Névtelen said...

Jut eszembe, nekem van a Csáki Éva magyar -török szótára, középméretben
de igen sok olyan kifejezést szót nem találok benne, amit vártam pedig, hogy ott lesz, viszont mivel még nagyon kezdő vagyok a törökben, igy a nyelvtan még nagy nehézséget jelent hgoy összerakjam a szavakat...
és az online szótárak meg még kevesebb szót tartalmaznak. Hol lehet elérni nagyobb török szókincset Magyar területen?
aranyember8@gmail.com

2013. június 11. 20:17:00 CEST  

Megjegyzés küldése

Links to this post:

Link létrehozása

<< Home